Seleziona la lingua:
Translate & Localizego global by going local
 
Localizzazione di videogiochi

Localizzazione di videogiochi

In breve

  • Pianificare in anticipo: considerate il fattore localizzazione sin dalle prime fasi di realizzazione di un videogioco
  • Conoscere il mercato: fiamiliarizzate con la legislazione, i costumi e le preferenze del luogo di distribuzione del prodotto
  • Distribuire un prodotto di qualità: non distribuite un videogioco localizzato male: un videogioco scadente comporta ricavi mediocri

Pianificare in anticipo

Spesso ancora oggi, nell'era della globalizzazione e del commercio internazionale, la localizzazione non ha un ruolo chiave nell'industria dei videogiochi. Ciò rende difficoltosa la realizzazione di un videogioco globale, ripercuotendosi sui tempi, sui costi e - infine - sui ricavi.

Pianificare l'adattamento culturale di un videogioco sin dall'inizio della relativa realizzazione facilita la localizzazione e la distribuzione del prodotto. Dieci anni fa la pianificazione anticipata del fattore localizzazione non era tenuta in debita considerazione. Gli sviluppatori di videogiochi creavano sì versioni localizzate, ma solo alla fine del ciclo di sviluppo del prodotto. Spesso la versione originale del videogioco era ultimata e distribuita da 1 a 3 mesi prima della distribuzione delle versioni localizzate. Ciò era dovuto alla difficoltà che comportava il processo di localizzazione. Ad esempio il materiale da tradurre non era organizzato in modo da facilitare tale processo. Inoltre il codici doveva essere modificato per mantenere i caratteri e i font necessari per le diverse lingue.

Per fortuna le cose stanno cambiando ed oggi è più comune che gli sviluppatori realizzino videogiochi in versioni multilingue.

Pianificare la localizzazione sin dall'inizio della realizzazione di un videogioco facilita sia le agenzie di traduzione, sia gli sviluppatori di videogiochi, traducendosi per questi ultimi in un risparmio di tempo e denaro.

La localizzazione di un videogioco - come qualsiasi altro tipo di localizzazione del resto - può essere eseguita ad un prezzo ragionevole se il codice del gioco è adeguato al processo di localizzazione e il materiale da tradurre è ordinato. Inviando il testo in una sola volta, si evitano i costi aggiuntivi dovuti all'invio in più riprese di piccole porzioni di testo. Se la tempistica della localizzazione è bene organizzata, non sono previsti molti costi aggiuntivi per il relativo completamento.

Se la localizzazione viene pianificata in anticipo, il lavoro che ne consegue (traduzione, integrazione del materiale tradotto e collaudo linguistico) sarà eseguito in circa un paio di mesi, a seconda della dimensione del videogioco (per videogiochi di piccole dimensioni potrebbero essere sufficienti 2 settimane) e del numero di lingue di destinazione. Può essere necessario più tempo nel caso in cui debbano essere localizzate ed elaborate anche le voci fuori campo. Si deve considerare che le suddette stime hanno come presupposto la presenza di almeno una persona del team di sviluppo completamente dedita all'esecuzione delle localizzazioni. Le stime relative ai tempi di consegna delle localizzazioni potrebbero rivelarsi più lunghe se nessun membro del vostro staff può dedicarcisi a tempo pieno.

Conoscere il mercato

Per accedere a nuovi mercati, uno sviluppatore deve considerare l'audience (analisi del profilo del cliente tipo in base all'età, al sesso, alle preferenze ecc.), la legislazione (censura, contenuti consentiti, maggiore età ecc.), la cultura (non tutti recepiscono una cosa divertente o piacevole allo stesso modo), i prezzi, la logistica e così via.

Distribuire un prodotto di qualità

Gli sviluppatori di videogiochi devono essere consapevoli della qualità delle traduzioni. Se i file voiceover in spagnolo non vanno bene - per esempio a causa di una scarsa elaborazione del suono o di una voce inadeguata - suoneranno male anche al consumatore spagnolo. Il contesto delle traduzioni non è da trascurare. Se le traduzioni non si adattano al videogioco, ciò comporterà un'esperienza di gioco poco piacevole per l'utente.

Questi controlli di qualità devono essere eseguiti da traduttori madrelingua che capiscano perfettamente il contesto del videogioco. Questi controlli, inoltre, possono essere eseguiti ad ogni fase del processo di localizzazione al fine di assicurarsi che il risultato finale corrisponda al modello di riferimento.

La versione localizzata deve fornire all'utente le stesse situazioni e la stessa esperienza di gioco della versione originale del prodotto. Videogiochi tradotti male si traducono in consumatori insoddisfatti e al fallimento in un determinato mercato.

Solitamente la localizzazione di un videogioco comprende le seguenti aree:

  • Traduzione
  • Registrazione del doppiaggio
  • Integrazione del materiale tradotto
  • Collaudo linguistico

Le suddette aree devono garantire un alto livello di qualità e accuratezza.

Gli sviluppatori di videogiochi devono assicurarsi che il doppiaggio e le traduzioni siano di alta qualità e che il videogioco risultante possa essere apprezzato da un audience globale.

 

Copyright © 2005 - 2007 Translate & Localize. Tutti i diritti riservati.

NOTA: Su questo sito vengono raccolte informazioni personali..
Per avere ulteriori ragguagli circa l'utilizzo di tali informazioni, consultare la nostra Informativa sulla Privacy

Design & Hosting: Pagine Web